<?xml version='1.0'?><rss version="2.0" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xmlns:georss="http://www.georss.org/georss" xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom" >
<channel>
	<title><![CDATA[Koolielu: Uudised]]></title>
	<link>https://koolielu.ee/info/news?tag=masint%C3%B5lge</link>
	<atom:link href="https://koolielu.ee/info/news?tag=masint%C3%B5lge" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<description><![CDATA[]]></description>
	
	<h2>Sirvi võtmesõnade järgi: masintõlge</h2><item>
    <guid isPermaLink="true">https://koolielu.ee/info/readnews/565187/rahvusvahelisel-masintolke-voistlusel-kasutati-esimest-korda-eesti-keelt</guid>
    <pubDate>Mon, 12 Nov 2018 11:45:09 +0200</pubDate>
    <link>https://koolielu.ee/info/readnews/565187/rahvusvahelisel-masintolke-voistlusel-kasutati-esimest-korda-eesti-keelt</link>
    <title><![CDATA[Rahvusvahelisel masintõlke võistlusel kasutati esimest korda eesti keelt]]></title>
    <description><![CDATA[
<p>Tänu Tartu Ülikooli teadlaste pingutustele kasutati masintõlkesüsteemide rahvusvahelisel võistlusel esimest korda eesti keelt.</p>
<p>K&otilde;ige paremini t&otilde;lkisid eesti ja inglise keelt omavahel keeletehnoloogia ettev&otilde;tte Tilde ja Jaapanis loodud t&otilde;lkemootorid.&nbsp;</p><p>Hiljuti Br&uuml;sselis toimunud rahvusvahelisel <a href="http://statmt.org/wmt18/">masint&otilde;lkekonverentsil WMT</a>, mille osana t&otilde;lkemootorite v&otilde;istlus toimub, pandi peale eesti keele inglise keelega paari veel saksa, hiina, t&scaron;ehhi, t&uuml;rgi, vene ja soome keel.&nbsp;</p><p>T&Uuml; arvutiteaduse instituudi keeletehnoloogia &otilde;ppetooli juhataja Mark Fi&scaron;eli hinnangul on eesti keel masint&otilde;lke jaoks keerukas. &bdquo;Eesti keele teeb raskeks rikas morfoloogia ehk suur arv k&auml;&auml;ndeid ja p&ouml;&ouml;rdeid. Samuti on t&otilde;lkemootorite jaoks raske eesti keeles vabalt varieeruv s&otilde;nade j&auml;rjekord,&ldquo; r&auml;&auml;kis Fi&scaron;el. Ta lisas, et hoolimata eesti keele keerukusest on t&auml;nap&auml;evane masint&otilde;lge &uuml;llatavalt hea kvaliteediga ja suudab luua soravat teksti.&nbsp;</p><p>Konverentsil ja v&otilde;istlusel osalejad said jaanuaris iga keelepaari kohta mitu miljonit t&otilde;lken&auml;idet, et masin&otilde;ppe abil oma t&otilde;lkes&uuml;steeme &otilde;petada. Mai alguses anti k&otilde;igile osalejatele iga keelepaari kohta t&otilde;lkimiseks kaks teksti. Nii said nad eesti-inglise-eesti t&otilde;lkemootori testimiseks &uuml;he ingliskeelse teksti ja &uuml;he eestikeelse teksti.</p><p>Seej&auml;rel hindasid teadlased ja tudengid Tartu &Uuml;likooli korraldatud talgutel, kui h&auml;sti on automaats&uuml;steemid ingliskeelsed tekstid eesti keelde t&otilde;lkinud. Leiti nii h&auml;id, omajagu h&auml;id kui ka naljakaid lauseid, mida saab l&auml;hemalt lugeda <a href="https://novaator.err.ee/874855/selgusid-parimad-eesti-inglise-eesti-tolkemootorid">ERR Novaatorist</a>.</p><p>Nii eesti-inglise kui ka inglise-eesti suunal hinnati k&otilde;ige usaldusv&auml;&auml;rsemaks Balti ja Skandinaavia riikides tegutsev keeletehnoloogia ettev&otilde;tte Tilde t&otilde;lkes&uuml;steem. M&otilde;lemal t&otilde;lkesuunal tuli teisele kohale Jaapanis loodud s&uuml;steem NICT.&nbsp;</p><p>&bdquo;L&auml;tlaste ja jaapanlaste kasuks r&auml;&auml;kis see, et nad saavad kasutada suuri teadusarvutuste keskuseid. Samuti on neil v&auml;ga targad ideed ja k&otilde;ige uuemad meetodid, mis teevad nende eesti-inglise-eesti t&otilde;lke muu hulgas paremaks Google Translate&rsquo;ist,&ldquo; kiitis Mark Fi&scaron;el parimaid masint&otilde;lkijaid.&nbsp;</p><p>&bdquo;&Otilde;nneks on k&otilde;ik s&uuml;steemid kirjeldatud avalikult jagatud teadusartiklites ning nende abil parandame ka Tartu &Uuml;likoolis loodud <a href="http://neurotolge.ee/">t&otilde;lkemootorit</a>,&ldquo; lisas Fi&scaron;el.</p><p><em>Allikas: T&Uuml; pressiteade</em></p>]]></description>
    <dc:creator>Madli Leikop</dc:creator>
</item>
<item>
    <guid isPermaLink="true">https://koolielu.ee/info/readnews/534922/keeletehnoloogid-valmistasid-uuendusliku-eestikeelse-masintolke-tooriista</guid>
    <pubDate>Tue, 18 Apr 2017 12:13:13 +0300</pubDate>
    <link>https://koolielu.ee/info/readnews/534922/keeletehnoloogid-valmistasid-uuendusliku-eestikeelse-masintolke-tooriista</link>
    <title><![CDATA[Keeletehnoloogid valmistasid uuendusliku eestikeelse masintõlke tööriista]]></title>
    <description><![CDATA[
<p>Tartu Ülikooli arvutiteaduse instituudi keeletehnoloogid on valmis saanud uuendusliku eestikeelse masintõlke tööriista, mis töötab eesti-inglise-eesti suunal ja toetub tehisnärvivõrkudele. Uudse lahenduse abil saab kasutaja mõtestatult ja soravalt tõlkida eesti keelde.</p>
<p>&bdquo;Siiani on sarnased masint&otilde;lke rakendused kasutanud statistilisi meetodeid, mis t&otilde;lgivad fraaside kaupa ning tihti ei sobitu l&otilde;pptulemus konkreetsesse konteksti. Neurov&otilde;rkudel t&ouml;&ouml;tav t&otilde;lge annab v&otilde;imaluse rohkem ja rikkalikumat infot t&ouml;&ouml;delda ning selle tulemusena on ka rakenduse v&auml;ljund kvaliteetsem,&ldquo; r&auml;&auml;kis keeletehnoloogia &otilde;ppetooli juhataja dotsent Mark Fi&scaron;el.</p><p>Mark Fi&scaron;el lisas, et praktikas Google&acute;i automaatt&otilde;lke teenus juba kasutab sarnast lahendust, kuid hetkel on see k&auml;ttesaadav vaid 15 keelepaari jaoks &ndash; peamiselt inglise keelest teistesse keeltesse t&otilde;lkides. &bdquo;Eestikeelset t&otilde;lget teeb Google Translate endiselt statistiliste meetoditega, mis t&auml;hendab seda, et meie rakendusel on suurem t&otilde;en&auml;osus anda kvaliteetsemat t&otilde;lketulemust,&ldquo; s&otilde;nas Fi&scaron;el. &nbsp;</p><p>Masint&otilde;lke t&ouml;&ouml;riist tuleb puhtautomaatsel kujul kasutusse ka 19.-20.04 toimuval keeletehnoloogia konverentsil, kus koost&ouml;&ouml;s TT&Uuml; k&otilde;netehnoloogia ja foneetika laboriga tuvastatakse k&otilde;net ja t&otilde;lgitakse see reaalajas eesti keelest ingliskeelseteks subtiitriteks. Praktiline koost&ouml;&ouml; analoogsete tehisn&auml;rviv&otilde;rkudel p&otilde;hinevate t&otilde;lkelahenduste arendamiseks on ka t&otilde;lkeb&uuml;rooga Grata. Dotsent Mark Fi&scaron;el selgitas, et t&otilde;lkeb&uuml;roo jaoks valmivate neurot&otilde;lkes&uuml;steemide rakenduslik eesm&auml;rk on t&otilde;lgete j&auml;reltoimetamise v&otilde;rdlemine otsast l&otilde;puni inimese poolt t&otilde;lgitud tekstidega, mis v&otilde;imaldab teadlastel hinnata masint&otilde;lke efektiivsust ja kvaliteeti. &nbsp;</p><p>T&ouml;&ouml;riist on k&auml;ttesaadav aadressilt http://neurotolge.ee/ ning kasutajatel on v&otilde;imalik ka ise selle kvaliteedi tagamisele kaasa aidata. Nimelt pakub rakendus alternatiivseid t&otilde;lkeid teenustest Google Translate ja Tilde masint&otilde;lge ning kasutaja saab m&auml;rkida, milline tema jaoks k&otilde;ige parem tundub. Tulevikus lisandub t&otilde;en&auml;oliselt v&otilde;imalus t&otilde;lkida eesti keelest lisaks inglise keelele ka l&auml;ti, vene ja soome keelde.&nbsp;</p><p><em>Allikas: T&Uuml; pressiteade. Foto: Koolielu arhiiv.&nbsp;</em></p><p><strong>Samal teemal:</strong></p><ul><li><a href="https://koolielu.ee/info/readnews/534403/keelekonverentsi-tootoas-toimub-masintolkimise-hakaton">Keelekonverentsi t&ouml;&ouml;toas toimub masint&otilde;lkimise h&auml;katon</a></li>
	<li><a href="https://koolielu.ee/info/readnews/500261/tartu-ulikool-viis-eesti-keele-masintolke-tehnoloogia-arimaailma">Tartu &Uuml;likool viis eesti keele masint&otilde;lke tehnoloogia &auml;rimaailma</a></li>
</ul><p>&nbsp;</p>]]></description>
    <dc:creator>Madli Leikop</dc:creator>
</item>

</channel>
</rss>
