<?xml version='1.0'?><rss version="2.0" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xmlns:georss="http://www.georss.org/georss" xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom" >
<channel>
	<title><![CDATA[Koolielu: Konverents „Tõlkimine ja/kui retseptsioon. Fragmente Eesti tõlkeloost“ Tallinna Ülikoolis]]></title>
	<link>https://koolielu.ee/info/readnews/55962/konverents-%E2%80%9Etolkimine-jakui-retseptsioon-fragmente-eesti-tolkeloost%E2%80%9C-tallinna-ulikoolis</link>
	<atom:link href="https://koolielu.ee/info/readnews/55962/konverents-%E2%80%9Etolkimine-jakui-retseptsioon-fragmente-eesti-tolkeloost%E2%80%9C-tallinna-ulikoolis" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<description><![CDATA[]]></description>
	
	<item>
    <guid isPermaLink="true">https://koolielu.ee/info/readnews/55962/konverents-%E2%80%9Etolkimine-jakui-retseptsioon-fragmente-eesti-tolkeloost%E2%80%9C-tallinna-ulikoolis</guid>
    <pubDate>Thu, 07 Oct 2010 10:55:42 +0300</pubDate>
    <link>https://koolielu.ee/info/readnews/55962/konverents-%E2%80%9Etolkimine-jakui-retseptsioon-fragmente-eesti-tolkeloost%E2%80%9C-tallinna-ulikoolis</link>
    <title><![CDATA[Konverents „Tõlkimine ja/kui retseptsioon. Fragmente Eesti tõlkeloost“ Tallinna Ülikoolis]]></title>
    <description><![CDATA[
<p>Laupäeval, 9. oktoobril algusega kell 11.00 toimub Tallinna Ülikooli Germaani ja Romaani Keelte ja Kultuuride Instituudi eestvedamisel konverents „Tõlkimine ja/kui retseptsioon. Fragmente Eesti tõlkeloost“, kus Eesti tõlketeoreetikud, kirjandusteadlased, semiootikud ja võõrfiloloogid käsitlevad oma ettekannetes Eesti tõlkeloo eri aspekte 19. sajandi lõpust kuni 21. sajandi alguseni.</p>
<p>Lähtudes tõlgete kirjastamise empiirilistest andmetest ja nende suhetest ajaloolise, ühiskondlik-kultuurilise kontekstiga ning tõlketekstide analüüsist ja tõlkijate/kriitikute tähelepanekutest, üritatakse konverentsil mõtestada (eelkõige, ent mitte üksnes) ilukirjanduse tõlkimise funktsioone ja tõlkijate rolli Eesti kultuuri kujunemisel läbi aegade. Mida tähendab, väide, et „eesti kultuur on sündinud tõlkides“? Kuidas kirjutada Eesti tõlkelugu? Millised ühiskondlik-poliitilised olud/institutsioonid mõjutavad või tingivad tõlkenormide väljakujunemist? Kuidas põhjendada teatud lähtekeelte/kultuuride (eba)populaarsust eri aegadel? Mis on tõlkija koht kultuuris? Kuidas mõjutab tõlge originaalloomingut? Need on ainult mõned küsimused, millele konverentsil osalejad eri distsipliinide vaatepunktist vastuseid otsivad.&nbsp;&nbsp; <br /><br /><a target="_blank" mce_href="http://www.tlu.ee/?LangID=1&amp;action=ShowEvents&amp;NewsID=3155&amp;Latest=yes" href="http://www.tlu.ee/?LangID=1&amp;action=ShowEvents&amp;NewsID=3155&amp;Latest=yes">Konverentsile</a> on oodatud kuulama ja arutama kõik huvilised, konverentsi juhivad prof Peeter Torop ja prof Tiina-Ann Kirss. Sissepääs on vaba. Konverentsi toimumispaigaks on Mare õppehoone ruum M-213 (Uus-Sadama 5, II korrus).<br /><br />Konverents toimub ETF grandi „Tõlkijad kultuurirepertuaari (ümber)kujundajatena“ raames ja toetusel.<br /><br />Programm <br />9. oktoober 2010<br />Tallinna Ülikool, Mare õppehoone(Uus-Sadama 5) M-213<br />Juhatab Peeter Torop <br />11.00-11.20 Ülar Ploom, „Mugandusest diskursuseteadliku tõlkeni: eesti tõlkeloo periodiseerimise katse itaalia kirjanduse tõlkimise kontekstis“<br />11.20-11.45 Aile Möldre, „Tõlked XX sajandi alguse eestikeelses raamatutoodangus: statistiline ülevaade”<br />11.45-12.05 Elin Sütiste, „Tõlkimist iseloomustavad kujundid eesti tõlkekriitikas 1906-1940“ <br />12.05-12.20&nbsp; kohvipaus<br />12.20-12.45 Janika Päll, "Kreeka ja rooma autorite tõlkimine eesti keelde. Teel tõlkeloo poole"<br />12.45-13.10&nbsp; Maria Lotman, „Riim eesti luuletõlkes“<br />13.10-13.30&nbsp; Aile Tooming, „Uku Masingu luuletõlked“<br />13.30-13.50&nbsp; Evelin Banhard, “Rohkem sisu, vähem kunsti? – kuus eestikeelset Hamletit”<br />13.50-15.00 lõuna<br />&nbsp;<br />Juhatab Tiina-Ann Kirss<br />15.00-15.25 Peeter Torop, „Tõlkeajalugu ja kultuuri autokommunikatsioon“<br />15.25-15.50 Katiliina Gielen ja Daniele Monticelli, „Totalitaarne tõlge kui pealesunnitud kultuurimuutuse hoob. Tõlkeloolisi katkeid Nõukogude Eesti esimesest kümnendist“<br />15.50-16.10 Anne Lange, „Tõlkimise performatiivsetest võimalustest. Enn Soosaare näitel“<br />16.10-16.30 Mele Pesti, „Tõlkevalikud Nõukogude Eestis portugalikeelsete kirjanduste näitel“<br />16.30-16.50 kohvipaus<br />16.50-17.10 Jekaterina Koort, „Daodejingi tee enne ja pärast raudse eesriide langemist. Kahe eestikeelse tõlge võrdlus“<br />17.10-17.35 Alari Allik, „Waka tõlkimisest Ono no Komachi näite varal“<br />17.35-18.00&nbsp; Ene-Reet Soovik, „Teeradasid 21. sajandi alguse taidetõlkemaastikul“<br />18.00-18.25&nbsp; Tiina-Ann Kirss, „Tõlkimine ja postkoloniaalsus“ <br /><br /><i>Tallinna Ülikool <br />Lisatud 7. oktoobril 2010 </i>
<br mce_bogus="1"></p>]]></description>
    <dc:creator>Kristi Semidor</dc:creator>
</item>

</channel>
</rss>