Eesti rahvuseepose "Kalevipoeg" esmailmumise 150. aastapäeva tähistamiseks annab Eesti Kirjandusmuuseum välja eepose ingliskeelse uustõlke "Kalevipoeg: the Estonian National Epic/eesti rahvuseepos".
Tegu on F. R. Kreutzwaldi eepose täisteksti teise tõlkega inglise keelde, teatas Eesti Kirjandusmuuseum BNS-ile. Raamat on mõeldud eestlastele nii kodumaal kui võõrsil, tõlge on esitatud kõrvuti eestikeelse tekstiga. Tõlke autor on Austraalia eesti luuletaja Triinu Kartus Tasmaanias, toimetajaks Harri Mürk Torontos, kommentaarid on kirjutanud USA-s Bloomingtonis David E. Gay.
Väljaanne on varustatud kolme järelsõnaga, autorid on president Toomas Hendrik Ilves, Tartu ülikooli maailmakirjanduse professor Jüri Talvet ja võrdleva folkloristika professor Ülo Valk. Järelsõnades selgitatakse 1861. aastal ilmunud "Kalevipoja" kohta eesti rahvusajaloos, tähendust maailmakirjanduses ja loomismüüdina.
Raamatu 85 pilti pärinevad Austraalia eesti kunstniku, endise pallaslase Gunnar Neeme 1970.-1980. aastatel loodud "Kalevipoja"-tööde sarjast. Need on erilised seetõttu, et pole loodud illustratsioonidena, vaid on autori oma sõnade järgi "sisendatud lugemisel saadud muljetest".
Uustõlke raamatu makettide valmistamine algas tõlkija ja kunstniku loomingulises koostöös 1990. aastate lõpul. Gunnar Neeme graafika alusel on raamatule nüüdisaegse, 21. sajandi kujunduse loonud kunstnikud Mart Anderson ja Andres Rõhu. Raamatu väljaandmist on toetanud Eesti Kultuurkapital ja kultuuriministeerium. Raamatu aitas trükki toimetada kirjastus Kunst.
Allikas: BNS Lisatud 13. oktoobril 2011



