Euroopa noored tõlkijad panevad end proovile tõlkevõistlusel Juvenes Translatores


Avaldaja:Madli Leikop22. November 2018

Just praegu astusid võistlustulle Euroopa noored tõlkehuvilised, kes juba üheteistkümnendat korda toimuval tõlkevõistlusel Juvenes Translatores tõlgivad võistlusteksti ühest nende enda valitud ELi ametlikust keelest teise.

Sel aastal tõlgivad noored keelehuvilised tekste kultuuripärandi teemal. 

Tänavu oli võistlus populaarsem kui kunagi varem – üle Euroopa registreerus 2062 kooli. Nende hulgast valis arvuti võistlema 751 kooli – just niipalju on saadikuid Euroopa Parlamendis. Liikmesriigist võistlusele pääsevate koolide arv vastab samuti selle riigi saadikukohtadele Euroopa Parlamendis. Väljavalitud koolid said tõlkevõistlusele esitada kaks kuni viis 2001. aastal sündinud õpilast. Valminud tõlkeid hindavad Euroopa Komisjoni kutselised tõlkijad, kes valivad igast liikmesriigist välja ühe võitja. Võitjad kuulutatakse välja 2019. aasta veebruari alguses ning nad kutsutakse 2019. aasta kevadel Brüsselis toimuvale auhinnatseremooniale.

Eestist registreerus tõlkevõistlusele 26 kooli, kellest arvuti valis välja kuus – Gustav Adolfi Gümnaasiumi, Hiiumaa Gümnaasiumi, Hugo Treffneri Gümnaasiumi, Jüri Gümnaasiumi, Läänemaa Ühisgümnaasiumi ning Pärnu Koidula Gümnaasiumi. Soovime koole esindavatele õpilastele edu!

Esmakordselt antakse sel aastal põhivõistluselt välja jäänud koolidele võimalus osaleda nn lohutusringis. See tähendab, et soovijad võivad võistlusteksti samadel tingimustel tõlkida ning saata selle Euroopa Komisjoni esinduse keelenõunikule hindamiseks. Lohutusringi parimaid ootab samuti väike auhind ning võimalus külastada Euroopa Komisjoni Eesti esindust. 

2007. aastal alguse saanud tõlkevõistluse Juvenes Translatores eesmärk on edendada noorte keeleõpet, tähtsustada tõlkimisoskust ning soodustada koolide ja õpilaste vahelist koostööd. Võistluse kohta saab rohkem lugeda võistluse veebisaidilt.

Allikas: Euroopa Komisjoni esindus Eestis